译莫言作品 看中国文学

来源:皇后国际 发布时间:2021-11-08 发布人:管理员 新媒体栏目: 文学 作品 莫言
  在俄罗斯,文学批评家、读者和博主对译成俄文的莫言著作,有什么反响?
  2012年10月曾经,除了一些研究今世我国文学的汉学家以外,谁也不认识这位著名的作家。他取得诺贝尔文学奖今后,俄罗斯人对他著作的兴趣猛然变大,尤其是他的第一部俄译长篇小说《酒国》就在这个时分问世了。莫言像一颗闪亮的星星冲进了俄罗斯文学天穹。大量各式各样的反响简直爆棚了。一位俄罗斯博主对莫言著作《酒国》做出了如下的评语:“毫不夸张地说,这部小说是文学的一个新现象,没有相似的。或许这部小说是十分我国化的。事实上,俄罗斯读者不认识我国今世文学著作,没有可与之相比较的。《酒国》这部小说需求长时刻认真的阅览与深思熟虑的读者。”
  可惜的是,今天这种深思熟虑的读者在俄罗斯并不多。在今世俄罗斯文学与欧美译成俄文的著作中,大部分是消遣读物。在2012年曾经,俄罗斯出版的我国内地作家的著作比海外华人作家的少,由于出版社是根据西方批评家的点评进行选择。可是,莫言取得诺贝尔文学奖今后,状况改变了,俄罗斯读者对我国今世文学的兴趣高涨起来。
  两年前,俄罗斯读者开端看莫言的书,但他们对这位诺贝尔奖取得者第一部译成俄文的长篇小说的反响截然相反:一半读者欣喜若狂,而另一半读者说读这篇小说是在浪费时刻。这是莫言试验性的一本小说,作家使用许多后现代写法,各式各样的我国常识丰厚,包含古今前史、诗词、成语、歇后语、名言等。在这种常识的瀑流下,非加脚注不可。这部小说里暗语、没说完的意思也许多,我国人都能懂,但外国人不必定能看懂。
  推行我国今世文学才开端,像任何事情一样,各种困难会许多。可是,最大的困难当然是文明差异。一位俄罗斯批评家表明,除了英文、法文,还有一个斯堪的那维亚文书本以外,诺奖委员会只靠翻译者的推荐选择诺贝尔奖取得者。开端翻译莫言的书,我才了解到他是今世最好的作家之一。《丰乳肥臀》是一部惊心动魄的著作。我认为,在这种状况下,译者只要一个办法,用加脚注的方法才能使完全不了解我国现实的俄罗斯读者理解我国文明与社会的常识、我国前史、文明传统、古今状况等。另一位俄罗斯文学批评家表明:置身生动的异域景色中,从弥漫着美食烹饪、酒精味道的隐喻中挤过来真不容易。俄罗斯读者看完《酒国》后,或许会有这种感觉。
译莫言作品 看中国文学
  一说到脚注,我们就需求面对出版社对脚注的情绪。任何文本以外的脚注都会增加书本的容量,增加价格,可能下降书本的出售。出版社对立脚注,所以译书里的脚注很少。但与此同时,脚注是应该有的。我是脚注的支持者,我翻译的小说脚注比较多。比方,在俄译《酒国》的446页里有200多个脚注,在俄译《丰乳肥臀》的830页里有260多个脚注,在俄译《存亡疲劳》里一共有300多个脚注。对读者来说,脚注很重要,可以协助他们准确理解与深入体会《酒国》的奇幻之旅和《丰乳肥臀》的前史之景。应该对难翻译的当地进行解释,比方一些成语、歇后语、谚语、俗语、双关语等。尽管文本会增加一些,可是原文不会缩短。民族风俗、前史人物、地理环境、革新事情、社会运动、前史史料、剧作杂志、文坛史实、文艺理论等不免需求注解。注解大多采用音译加意译的方法,通过脚注内容阐明音译,扩展意译。整体来说,是简练扼要、明晰明快、客观自然、符合事实的。从读者的阅览承受度和跨文明交流视点出发,这种注释是必要而成功的,是对小说思维的出现和主题的提高,其含义和效果是活跃的。
  限于篇幅和译作编制,《丰乳肥臀》俄译著无法对富含我国传统风俗和前史文明的要素进行详细的注解,也无法深度出现我国独特的儒家思维和审美文明。这在必定程度上造成了异国读者的阅览困难,阻隔了俄罗斯读者对小说情节、背景的了解和对著作思维的深度把握,进而直接影响了今世我国文学在俄罗斯的阅览承受和审美点评。对俄罗斯读者来说,莫言仍然是遥远的、陌生的。小说里充足的注解在相当程度上把小说变成了一个我国风俗习惯的手册。
  总之,莫言取得诺贝尔文学奖对传达我国文明与文学很重要,特别是对青年人来说。青年汉学家们发现了莫言的著作,表明很快乐。多年住在我国的俄罗斯人供认,他们重塑了对我国的观点,从头发现了我国。
  《酒国》后,《丰乳肥臀》也问世了,十足怀疑派也不得不供认,莫言是今世最出色的作家之一。批评家则表明,莫言把十分激烈的现实主义、民间故事、荒诞幻想与高大宏伟的前史性,丰厚地混合在他制造的锅里。他们被惊人的、超国家的感召力迷惑了,慨叹曾经怎样不认识莫言呢?别的,可以说莫言的高密乡、马尔克斯的马康多、福克纳的约克纳帕塔法,现在不光是地理概念,并且是文学标志。
  莫言的威望在俄罗斯越来越大。俄罗斯文学短评里《丰乳肥臀》位列前十,还入选2013年5部最有兴趣的著作之一。《丰乳肥臀》从2013年初以来一直是畅销书。总的来讲,在俄罗斯,全国各地都开端认识莫言。
  克服文明差异,外国人了解我国文明与文学的特点是完全可以完成的,仅仅需求时刻,需求翻译家的尽力和专业的情绪。